Despre demersul traducerii pieselor, cât de complicat a fost pentru el, dar și ce surpriză vor avea spectatorii celebrului musical, povestește chiar Ernest, care nu este la prima sa experiență de interpretare în musicaluri și nici la prima de adaptare a acestora în limba română.
„Adaptez texte de musicaluri și operete din 2008, fiecare lucrare având particularitățile ei de stil și de limbaj, astfel că provocări au existat așadar, la fiecare în parte. După ”Romeo și Julieta”, ”Silvia”, ”Rebecca”, ”Fantoma de la Operă” sau ”My Fair Lady”, nu credeam că mai pot exista alte provocări în acest domeniu. Și iată, a venit "Mamma Mia!". Ei, aici e complicat. România este una dintre puținele țări (poate doar Albania mai e astfel) care se opune vehement și agresiv traducerilor de texte muzicale sau dublării de filme. Amintiți-vă ce vâlvă a creat o telenovelă dublată de pe Acasă TV. Deși a fost dublată de actori celebri, primirea a fost foarte ostilă. Niciun artist în vogă nu ar risca acum să vină cu o adaptare de piesă cunoscută. În acest context, cam cum credeți că se simte traducătorul celor 23 de piese ABBA? E ca atunci când știi că te înhami la o treabă pe care mulți nu o vor accepta, dar asta e. Este o provocare”, spune Ernest, amintind astfel că tot contextul care stă la baza demersului său este unul foarte atipic pentru România.
„Cu textele am încercat să nu deranjez pe nimeni. Am încercat să folosesc doar cuvinte testate, actuale, cantabile, scopul fiind de a trece neobservat. Ideea e că dacă dvs., ca spectator, veți rămâne în poveste fără să fiți deranjați de ceva de genul - cum sună asta în română, frate - atunci mi-am atins scopul. Vorbim după....”, declară Ernest, care a lucrat aproximativ o lună la traducerea și adaptarea pieselor din „MAMMA MIA!”.
Rolul lui Harry, unul dintre posibilii tați ai Sophiei, este „împărțit” între Ernest și Horia Brenciu, în această perioadă cei doi artiști repetând intens nu numai partea muzicală, dar și de cea de coregrafie, dans și actorie.
„Dubla distribuție este <păcătoasă>, dar productivă în același timp. Adică inevitabil se instaurează un sentiment de concurență, fiecare interpret încercând să fie cu un pas înaintea celuilalt. De aici și productivitatea. Horia e în linia întâi, fără discuție. În timp ce eu sunt recunoscător sistemului de dublă distribuție că am șansa de a-l personifica pe Harry”, adaugă Ernest.
Pe lângă actorie, Ernest își „împrumută” vocea atât pentru ascultătorii de radio, dar și pentru personajele desenelor animate urmărite de cei mici, dar și de cei mari și până la documentare, jocuri video în germană și franceză.